Definición de Intraducibilidad
Tanto en el lenguaje escrito como en el oral hay palabras y expresiones que no tienen una traducción directa y literal a otros idiomas. Este fenómeno se denomina intraducibilidad. Con el fin de solucionar esta dificultad los traductores tienen que recurrir a alguna estrategia lingüística.
Recursos de los traductores
Una de las dificultades específicas entre los hablantes de distintas culturas es la intraducibilidad, puesto que en cada idioma hay palabras y giros del lenguaje que presentan un grado de dificultad para que sean traducidos adecuadamente.
La tarea del traductor tiene un evidente componente artesanal, ya que para adaptar un texto a otro idioma se hace necesario algún tipo de «arreglo» técnico. El préstamo lingüístico consiste en emplear una palabra del texto original e incorporarla directamente al texto de destino (en este caso el extranjerismo se debe escribir en su grafía original y en letra cursiva, por ejemplo la palabra vedette).
El calco lingüístico consiste en traducir de manera literal una palabra (por ejemplo, cuando se introdujo el football en España se utilizó inicialmente el término balompié, pero finalmente se impuso el vocablo fútbol como préstamo adaptado al español).
En ocasiones los traductores recurren a la traducción libre de las palabras y con este procedimiento se intenta adaptar un término o expresión a la realidad cultural del idioma receptor
Otro camino para afrontar los problemas de la traducción es a través de la nota del traductor, es decir, una breve explicación que se incorpora al final de una cita con la intención de aclarar un término ambiguo o de difícil comprensión.
Todos estos recursos permiten superar el problema de la intraducibilidad. Por último, vale la pena recordar que en toda traducción se debe intentar reproducir con fidelidad el espíritu del mensaje originario.
La Torre de Babel, la traducción automática de los programas de software y la propuesta del esperanto
El episodio bíblico de la Torre de Babel nos recuerda de una manera simbólica una realidad constante en la comunicación: una lengua solamente se entiende plenamente en el contexto de una comunidad de hablantes nativos. En otras palabras, se pueden traducir todos los idiomas, pero en este proceso es inevitable la pérdida de su significado originario.
La inteligencia artificial tiene una herramienta para solucionar la cuestión de la intraducibilidad: los programas de traducción automática. Se trata de una solución parcial e insuficiente, ya que hasta la fecha no existe un software que traduzca fielmente de un idioma a otro.
Un idioma universal (el esperanto o cualquier otra lengua artificial) supondría un notable avance para la comunicación entre aquellos que hablan distintas lenguas. Un idioma común no representaría la solución al problema de la intraducibilidad, pero sería un camino viable para evitar el «castigo bíblico» de la Torre de Babel.
Fotos Fotolia: Guingm5, Adiano
Trabajo publicado en: Ene., 2019.
Escriba un comentario
Contribuya con su comentario para sumar valor, corregir o debatir el tema.Privacidad: a) sus datos no se compartirán con nadie; b) su email no será publicado; c) para evitar malos usos, todos los mensajes son moderados.