Definición de Septuaginta
La Biblia originaria fue escrita en hebreo y la primera traducción a la lengua griega que se realizó fue en el siglo lll. a. C. Los rabinos que trabajaron en la traducción fueron setenta y la llevaron a término aislándose en la isla de Elefantina en el delta del Nilo.
Estuvieron trabajando durante setenta días y setenta noches. Por este motivo esta nueva Biblia es conocida como la Versión de los 70 o Septuaginta.
La primera traducción de la Biblia
La iniciativa de esta gran obra tuvo lugar en Alejandría durante el periodo de los Ptolomeos egipcios en el siglo lll a. C. Fue un trabajo complejo, ya que suponía un esfuerzo en varias cuestiones de carácter filológico: ortografía, sintaxis, semántica, morfología, etc. Como es lógico, también había dificultades de carácter teológico.
Fue el faraón Ptolomeo Filarete quien pidió al sumo sacerdote de Jerusalén una traducción de los libros sagrados hebreos para la biblioteca de Alejandría.
La gran cantidad de judíos que vivían fuera de Palestina adoptaron rápidamente esta traducción en sus sinagogas, pues tenían totalmente olvidada la lengua hebrea. Algunos libros que fueron originariamente escritos en griego también fueron incluidos por los traductores y esta circunstancia provocó un problema, pues estos nuevos libros no eran considerados como parte de la Biblia para los judíos.
Los libros que se incorporaron en la Septuaginta son conocidos como Deuterocanónicos (los libros de: Tobías, Macabeos l y ll, Judit, Baruc, Daniel, Ester, Eclesiástico y Sabiduría).
Otras traducciones de la Biblia
En el siglo lV d. C la Septuaginta dejó de tener una utilidad práctica, ya que la mayoría de la población, el pueblo llano o vulgo, ya no conocía el griego sino que hablaba en latín. Por esto motivo, San Jerónimo tradujo la Biblia al latín, la lengua vulgar del pueblo. Esta nueva edición es conocida como «la Vulgata». Esta versión de las Sagradas Escrituras tuvo una gran importancia y durante muchos siglos fue la utilizada para la celebración de la eucaristía.
Durante la Edad Media solamente los que conocían el latín podían leer la Biblia. Las traducciones del latín a las lenguas romances no tuvieron lugar hasta la Reforma en el siglo XVl.
En tal contexto Martin Lutero tradujo la Biblia al alemán como una de las formas de protesta contra la iglesia oficial
La primera traducción al castellano fue obra de dos monjes españoles: Cipriano de Valera y Casiodoro de la Reina. Ambos religiosos se alejaron de la senda del catolicismo y se unieron a la protesta de los luteranos. Esta edición de la Biblia es conocida como «la Reina Valera».
Fotos: Fotolia – Rogi / Askib
Trabajo publicado en: Oct., 2018.
Escriba un comentario
Contribuya con su comentario para sumar valor, corregir o debatir el tema.Privacidad: a) sus datos no se compartirán con nadie; b) su email no será publicado; c) para evitar malos usos, todos los mensajes son moderados.