Definición de Extranjerismo
La inmensa mayoría de palabras en español provienen del griego y del latín y, en menor medida, de las lenguas prerrománicas y germánicas. Como el francés, el italiano, el portugués o el catalán, el español es una lengua romance que evolucionó a partir del latín.
Sin embargo, con el paso del tiempo se fueron introduciendo una gran cantidad de palabras de otros idiomas. Estos términos son conocidos como extranjerismos. Como es lógico, este fenómeno ocurre por una razón evidente: el contacto con otros pueblos.
La influencia del árabe en el idioma español
Si tenemos en cuenta que la península Ibérica permaneció durante ocho siglos bajo la dominación del Islam, esta circunstancia histórica propició que el español incorporase muchas palabras que provienen de la lengua árabe.
Algunos ejemplos son los siguientes: cifra, cero, jarabe, alquimia, alcohol, arroz, berenjena, jazmín, naranja, noria o algodón. Se calcula que más de cuatro mil vocablos de nuestro idioma provienen del árabe.
Americanismos
Tras el Descubrimiento de América, muchas palabras de lenguas precolombinas se introdujeron en el léxico cotidiano del español, como chocolate, tomate, patata, maíz, iguana, hamaca, huracán o canoa.
Galicismos, italianismos y anglicismos
La vecindad geográfica entre españoles y franceses ha tenido consecuencias en el lenguaje. A partir del periodo de la Ilustración en el siglo XVlll muchos vocablos franceses fueron incorporados por los hablantes del español, como pantalón, hotel, restaurante, peluca o bisutería.
Durante el periodo del Renacimiento la cultura italiana se expandió por todo el continente europeo y por este motivo muchos términos italianos acabaron integrándose en el vocabulario del español, tales como bufón, soneto, concierto, balcón o acuarela.
Los extranjerismos que provienen del inglés son conocidos como anglicismos y algunos de los más conocidos son los siguientes: fútbol, jeans, gol, blog, hobby, test, running, logo, link, master o chat. Muchos de los anglicismos que empleamos son adaptaciones del inglés al español (por ejemplo, football se convirtió en fútbol, goal en gol y blogger en bloguero).
Hay que indicar que los anglicismos se pueden dividir en dos grupos: los necesarios y los innecesarios
Los primeros son aquellos que utilizamos porque en español no existe una palabra equivalente que sea representativa (por ejemplo, en lugar de marketing podríamos decir principios comerciales pero esta opción resulta confusa y menos expresiva que la palabra inglesa).
Por su parte, los anglicismos innecesarios son aquellos que son totalmente prescindibles, pues en español ya existen los términos equivalentes y con la misma fuerza expresiva (por ejemplo, no tendría sentido decir en español que una chaqueta es low cost porque ya tenemos el concepto de bajo coste).
Foto: Fotolia – Archivist
Trabajo publicado en: Jun., 2018.
Escriba un comentario
Contribuya con su comentario para sumar valor, corregir o debatir el tema.Privacidad: a) sus datos no se compartirán con nadie; b) su email no será publicado; c) para evitar malos usos, todos los mensajes son moderados.